... И всё.
Меня, в конце концов, отпустило.
Читаю (вернее: перечитываю) первую книгу из цикла "Орудия смерти" Кассандры Клэр. Кто знаком с фиками по Гарри Поттеру, мимо этого имени пройти просто не мог. Я её трилогию перечитывала раза четыре (в напечатанном варианте это были бы три полноценные книги стандартного, а не укрупнённого шрифта). И вот, наконец-то)), я добралась до её личного творчества(надо было видеть меня в тот момент, когда я впервые заметила автора на стенде: ступор, глазами - хлоп-хлоп, а в голове - щёлк-щёлк-щёлк: э... а... вроде... да ну!.. не может быть!!. ДА!!! ))))))))
Ну, что я могу сказать... Плохо у нас, товарищи, в стране дело с переводчиками обстоит. Хреново, я бы сказала. И даже не с переводчиками, а с переводчиками знающими русский язык в нужном объёме для полноценной адаптации текста.
Вот пример:
"...— Чёрта с два! — пробормотала она и устремилась за Джейсом, быстро взяв из-под стола кинжал с синим камнем на рукоятке (его туда отшвырнул Валентин). Теперь пальцы девушки уверенно сжимали оружие. Она отбросила стул, преграждавший ей путь, и направилась к зеркалу."
Это слово - направилась - меня и добило. Окончательно. Имейте в виду: здесь бешенный спойлер по концовке книги с раскрытием многих тайн. Это так, мелочи жизни! И гормонов у нас нет, а если есть, то они ходят строем и под команде командира!
Фффууу...
Она могла броситься, кинуться, метнуться, но никак НЕ направится (этаким прогулочным шагом, помахивая уверенно сжатым в руке ножиком)! И как можно "быстро взять" из-под стола? У меня не получается! Я, обычно, карячусь, вылезаю задом и стукаюсь об столешницу))))) Ну, да, я не героиня экшена, да...:-D


ПыСы: послезавтра иду на енту фильму. По трейлеру, вернее по кусочку оного, уже поплевался))

@темы: Ляпсусы, Напочитать, "Город костей, Кассандра Клэр"

Комментарии
22.08.2013 в 20:57

...as days go by, my heart grows cold... but inside in the dark I'm aching to be free...
Ну, она могла и направиться, надо смотреть оригинал, может автор так написал.
Да и потом, значение слова "направиться" согласно словарю Ожегова - двигаться в направлении чего-либо, так что все верно. О темпе движения пояснений нет, а наше восприятие слов - только наше восприятие слов...))
То, что пишете вы - логично и разумно, возможно в вашей книге она бы именно метнулась, а в книге Клер - направилась)
22.08.2013 в 21:18

... И всё.
Slytherin Punk, понятно, что я не знаю, какой вариант выбрала автор (залезла в яндекс и с десяток англоязычных вариантов "направиться" он мне и выдал). То, что в каждом языке есть куча нюансов я знаю и по своему великому-могучему и по изучаемому сейчас японскому. И моё восприятие сиииильно не воспринимает конкретно этот перевод. Может быть, в английском по другому выражаются эмоции, я не помню из школьного курса, и то что для нас в буквальном переводе будет серо и скучно, для англичанина - брызжет фейерверками. Но я-то читаю то, что я читаю. И оцениваю конечный продукт.

Нашла торрент, скачиваю. Потом - выложу.
22.08.2013 в 21:32

...as days go by, my heart grows cold... but inside in the dark I'm aching to be free...
Да, в английском иначе выражаются эмоции, совсем не так, как в русском. Не стоит забывать и о правилах перевода. Конечно, при переводе художественно текста есть свои ньюансы... но в целом... Сейчас и тексты стали хуже. Те же пресловутые 50 оттенков - спасти это даже хороший переводчик не сможет)

Да, вы оцениваете конечный продукт, и он - гауно...
Я читала книги Гришема исключительно ради языка автора, поскольку к детективам я крайне равнодушна, но как пишет, как пишет!
И про фильмы вы тоже правы... ))
22.08.2013 в 21:35

... И всё.
Slytherin Punk, вот:

"Like hell I will," she muttered, moving to follow Jace. She paused only to grab the blue-hilted kindjal from the floor beneath the table, where Valentine had kicked it. The weapon in her hand felt comfortable now, reassuring, as she pushed a fallen chair out of her way and approached the mirror.
22.08.2013 в 21:37

... И всё.
Slytherin Punk, а "50 оттенков" - это какое-то спец.понятие? Или название?
22.08.2013 в 21:40

... И всё.
Slytherin Punk, и кстати: пока искала нужный абзац обратила внимание, что в оригинале не стоят восклицательные знаки там, где поставили бы мы))
22.08.2013 в 21:52

...as days go by, my heart grows cold... but inside in the dark I'm aching to be free...
Pravo_na_Levo, мой вердикт - переводчик был хреновый, редактор похоже тоже...
Относительно "направилась" - это еще ладно, у Клер она вообще - приблизилась ( что конкретно в моем понимании еще медленее, чем направилась) :) Хотя наверное лучше использовать слово "подошла".

Разумеется, у них интуитивная пунктуация - где хотят, там и ставят знаки препинания.

Как, вы не знаете самую популярную книгу в мире "Пятдесят оттенков серого"? Кстати, наши даже название не смогли правильно перевести... :facepalm3:
22.08.2013 в 22:34

... И всё.
Slytherin Punk, ну, что я могу сказать... Будем относиться к жизни философски))))))))
Ну, хотя бы "насторожено приблизилась", что ли... Был бы более (о, три Б) понятен медленный темп ситуации.

У японцев с пунктуацией вообще - полный атас! В песнях так вообще - никаких точек! Сидишь и думаешь, где же фраза-то заканчивается?!:apstenu:

Ну, нельзя всё охватить в этом огромном мире!:eyebrow: Будет повод почитать.
А в чём неправильность?
22.08.2013 в 22:54

...as days go by, my heart grows cold... but inside in the dark I'm aching to be free...
Pravo_na_Levo, книга называется fifty shades of grey, grey - серый, но еще Грей - это фамилия главного героя, так что здесь имеется в виду совсем не цвет)) но зачем переводчику об этом думать...)
12.10.2013 в 22:28

... И всё.
Slytherin Punk, меня, конечно, не было полтора месяца, зато я прочитала всю трилогию)))
«50 оттенков серого» и «50 оттенков Грея»... По крайней мере понятна игра слов. Я , кстати, её не заметила. Увы!..

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии