... И всё.
Меня, в конце концов, отпустило.
Читаю (вернее: перечитываю) первую книгу из цикла "Орудия смерти" Кассандры Клэр. Кто знаком с фиками по Гарри Поттеру, мимо этого имени пройти просто не мог. Я её трилогию перечитывала раза четыре (в напечатанном варианте это были бы три полноценные книги стандартного, а не укрупнённого шрифта). И вот, наконец-то)), я добралась до её личного творчества(надо было видеть меня в тот момент, когда я впервые заметила автора на стенде: ступор, глазами - хлоп-хлоп, а в голове - щёлк-щёлк-щёлк: э... а... вроде... да ну!.. не может быть!!. ДА!!! ))))))))
Ну, что я могу сказать... Плохо у нас, товарищи, в стране дело с переводчиками обстоит. Хреново, я бы сказала. И даже не с переводчиками, а с переводчиками знающими русский язык в нужном объёме для полноценной адаптации текста.
Вот пример:
"...— Чёрта с два! — пробормотала она и устремилась за Джейсом, быстро взяв из-под стола кинжал с синим камнем на рукоятке (его туда отшвырнул Валентин). Теперь пальцы девушки уверенно сжимали оружие. Она отбросила стул, преграждавший ей путь, и направилась к зеркалу."
Это слово - направилась - меня и добило. Окончательно. Имейте в виду: здесь бешенный спойлер по концовке книги с раскрытием многих тайн. Это так, мелочи жизни! И гормонов у нас нет, а если есть, то они ходят строем и под команде командира!
Фффууу...
Она могла броситься, кинуться, метнуться, но никак НЕ направится (этаким прогулочным шагом, помахивая уверенно сжатым в руке ножиком)! И как можно "быстро взять" из-под стола? У меня не получается! Я, обычно, карячусь, вылезаю задом и стукаюсь об столешницу))))) Ну, да, я не героиня экшена, да...![:-D](http://static.diary.ru/picture/1133.gif)
ПыСы: послезавтра иду на енту фильму. По трейлеру, вернее по кусочку оного, уже поплевался))
Читаю (вернее: перечитываю) первую книгу из цикла "Орудия смерти" Кассандры Клэр. Кто знаком с фиками по Гарри Поттеру, мимо этого имени пройти просто не мог. Я её трилогию перечитывала раза четыре (в напечатанном варианте это были бы три полноценные книги стандартного, а не укрупнённого шрифта). И вот, наконец-то)), я добралась до её личного творчества(надо было видеть меня в тот момент, когда я впервые заметила автора на стенде: ступор, глазами - хлоп-хлоп, а в голове - щёлк-щёлк-щёлк: э... а... вроде... да ну!.. не может быть!!. ДА!!! ))))))))
Ну, что я могу сказать... Плохо у нас, товарищи, в стране дело с переводчиками обстоит. Хреново, я бы сказала. И даже не с переводчиками, а с переводчиками знающими русский язык в нужном объёме для полноценной адаптации текста.
Вот пример:
"...— Чёрта с два! — пробормотала она и устремилась за Джейсом, быстро взяв из-под стола кинжал с синим камнем на рукоятке (его туда отшвырнул Валентин). Теперь пальцы девушки уверенно сжимали оружие. Она отбросила стул, преграждавший ей путь, и направилась к зеркалу."
Это слово - направилась - меня и добило. Окончательно. Имейте в виду: здесь бешенный спойлер по концовке книги с раскрытием многих тайн. Это так, мелочи жизни! И гормонов у нас нет, а если есть, то они ходят строем и под команде командира!
Фффууу...
Она могла броситься, кинуться, метнуться, но никак НЕ направится (этаким прогулочным шагом, помахивая уверенно сжатым в руке ножиком)! И как можно "быстро взять" из-под стола? У меня не получается! Я, обычно, карячусь, вылезаю задом и стукаюсь об столешницу))))) Ну, да, я не героиня экшена, да...
![:-D](http://static.diary.ru/picture/1133.gif)
ПыСы: послезавтра иду на енту фильму. По трейлеру, вернее по кусочку оного, уже поплевался))
Да и потом, значение слова "направиться" согласно словарю Ожегова - двигаться в направлении чего-либо, так что все верно. О темпе движения пояснений нет, а наше восприятие слов - только наше восприятие слов...))
То, что пишете вы - логично и разумно, возможно в вашей книге она бы именно метнулась, а в книге Клер - направилась)
Нашла торрент, скачиваю. Потом - выложу.
Да, вы оцениваете конечный продукт, и он - гауно...
Я читала книги Гришема исключительно ради языка автора, поскольку к детективам я крайне равнодушна, но как пишет, как пишет!
И про фильмы вы тоже правы... ))
"Like hell I will," she muttered, moving to follow Jace. She paused only to grab the blue-hilted kindjal from the floor beneath the table, where Valentine had kicked it. The weapon in her hand felt comfortable now, reassuring, as she pushed a fallen chair out of her way and approached the mirror.
Относительно "направилась" - это еще ладно, у Клер она вообще - приблизилась ( что конкретно в моем понимании еще медленее, чем направилась)
Разумеется, у них интуитивная пунктуация - где хотят, там и ставят знаки препинания.
Как, вы не знаете самую популярную книгу в мире "Пятдесят оттенков серого"? Кстати, наши даже название не смогли правильно перевести...
Ну, хотя бы "насторожено приблизилась", что ли... Был бы более (о, три Б) понятен медленный темп ситуации.
У японцев с пунктуацией вообще - полный атас! В песнях так вообще - никаких точек! Сидишь и думаешь, где же фраза-то заканчивается?!
Ну, нельзя всё охватить в этом огромном мире!
А в чём неправильность?
«50 оттенков серого» и «50 оттенков Грея»... По крайней мере понятна игра слов. Я , кстати, её не заметила. Увы!..