... И всё.
Итак... Я это сделала. Нет, не так. Я ЭТО СДЕЛАЛА!!!!!!!!!!
Мой первый перевод!

Ultimate Wheels

Рассвет осветил линию горизонта
И позвал за собой неуёмное сердце.
Поднимающийся ветер сделался попутным
И устремился в ту же сторону.

Рана была нанесена тем, кто шёл вместе с тобой.
Никто(больше) не втопчет в грязь твою гордость.
Остался наедине со своим одиночеством -
И все сомнения испарились.

Припев:
Направь все свои силы на ожидающий тебя путь!
Не оглядывайся назад, беги!
Сердце бьётся, бьётся когда ты в пути!
Нет! Нет! Нет! Ты не одинок -
Всё, что встретится на пути, поддержит тебя!
Никогда не останавливайся! Никогда не останавливайся! Беги!

Незачем продлевать печаль расставания.
Трудно научить теплу,
Как невозможно остановить наступающую тьму.
И кто-то не позовёт издалека...

Стрелки часов не повернуть вспять
И у каждого теперь свои горизонты.
Последнее прощание... Будущее меняется...
Докажи, что ты жив!

Припев:
Направь все свои силы на ожидающий тебя путь!
Не оглядывайся назад, беги!
Сердце бьётся, бьётся когда ты в пути!
Нет! Нет! Нет! Ты не одинок -
Всё, что встретится на пути, поддержит тебя!
Никогда не останавливайся! Никогда не останавливайся! Беги!

Песня заиграла ещё сильнее, когда знаю, о чём поют! Чувствую себя надутым индюком! Сейчас лопну! От кайфа от себя самой!))))))))))))))))

П.С. Очень меня радует прекрасный союз текста и музыки! Ведь получилось уловить через музыку общий смыл.
П.П.С. И я ещё больше утверждаю - если б в последнем куплете парням добавили игру света(не сильную, нет, совсем чуть-чуть!) на заднем плане, то получилось бы ещё динамичнее!

@темы: Япония, KAT-TUN, "Ultimate Wheels, Перевод"

Комментарии
09.02.2011 в 23:56

Когда Мэри Сью надо сделать сальто, переворачивается не она, а мир вокруг(с)
ТЫ с японского переводила??
Я у кого-то читала перевод с английского, и хотя довольно похоже, но смысл совсем другой... и, признаюсь, твой, без лишней сентиментальности, мне нравится намного больше...
10.02.2011 в 05:49

... И всё.
Ага, с японского! С кандзи! Это я ещё старалась поменьше красивостей на русском делать:cool: С одного сайта и с экрана - на Шонене они её целиком спели и там оригинальный текст был, а то с сайта - второй куплет, похоже, на слух записывали, а знаешь же, что в японском чтение одинаковое, а смыслов -штук несколько))))) Пришлось корректировать.
И я специально нигде не смотрела перевод, чтоб не потерять своё восприятие!

Аригато! Домо аригато!!! За тёплые слова!

Выложу его на сообществе по японскому. Пусть скажут своё веское слово; некоторые конструкции просто ставили в тупик:apstenu: - базы явно не хватае:bubu:
10.02.2011 в 14:06

Спасибо за перевод! ^_^))))
я до этого читала другой, но он был какой то нескладный, смысл там совсем не улавливался)
ты знаешь японский?)))
10.02.2011 в 17:31

... И всё.
Aki Saeko Нееет! Только учу! А на переводах - зрительная память развивается! На иероглифы))))))
Рада, что понравилось!
11.02.2011 в 20:58

... И всё.
Вот, n.a.g.e, надо было по поводу английского с тобой проконсультироваться! Косяк объявился!
Позор на мою седую голову:bricks:
15.02.2011 в 10:56

Когда Мэри Сью надо сделать сальто, переворачивается не она, а мир вокруг(с)
Ты уже наверное выложила, да??
Что там тебе на соо сказали профи??
Знаешь... Если ты уже переводишь песни.... То база - это плевое дело)) Ты такая молодец!
А как давно вообще японский учишь??
15.02.2011 в 20:56

... И всё.
Учу - с августа. Но оооочень не последовательно!))))) Понадобилось склонение существительных - полезла поперёд батьки в пекло! И с глаголами так же, и с прилагательными)))
Счас - перевожу другой текст, на конкурс. На том самом сообществе; надо перевести и обработать под караоке XD А свой перевод не выложила - теперь стыдно, что из-за лени - смысл припева поменялся категорически, а соответственно и всей песни. Слёзно прошу - проверь пожалуйста английский в кандзи www.jpopasia.com/lyrics/42250/kat-tun/ultimate-... Я перевела(дословно по фразам): «детка, всё для одного», «не смотри назад», «на дороге ритм(такт)», «всё для тебя», «никогда не останавливайся»(вот последняя и волнует больше всего).
Я посчитала, что нет конкретного обращения к девушке или парню, а есть общее, к человеку, как таковому, у которого случилось что-то, что толкает его в дорогу.
Проверь, а?
16.02.2011 в 12:57

Когда Мэри Сью надо сделать сальто, переворачивается не она, а мир вокруг(с)
Тут такая фйишка - если брать с твоим смыслом, когда песня просто адресована человеку, то перевод never let you go вполне может звучать и "не останавливайся", "не оборачивайся" и всё в том же духе. Но обычно и чаще всего эта фраза переводится как "никогда не уходи" или "никогда тебя не отпущу". Так что тут палка о двух концах. Остальные фразы у тебя верно переведены.
16.02.2011 в 13:16

... И всё.
Аригатоооо! Тогда выброшу так как есть! В принципе, мен6я больше японский интересует, но всё равно - сильно откровенных ляпов в английском тоже делать не хочется!
Ещё раз - огроменное СПАСИБО!!!
21.02.2011 в 05:00

... И всё.
Дали мне , всё таки, перевод второй части второго куплета.

И грусти моей вдруг настал конец.
Ведь ты дала мне понять, что такое тепло.
И пусть наступает тьма со всех сторон, меня ничто не остановит.
Кто-то зовет меня издалека.
Стрелки часов не повернуть назад.
А я пробьюсь через все - так, как могу только я.
Одна лишь встреча изменила всю жизнь.
И я докажу, что живу не зря.

Так что, работать мне ещё и работать!
25.03.2012 в 20:46

-это не мое место-
отличный перевод, мне кажется, и не придумаешь лучше по настроению и смыслу.
25.03.2012 в 21:07

... И всё.
Kiboo, спасиииибо!
И всё равно - приятно)))))

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail